taurus_ek (taurus_ek) wrote,
taurus_ek
taurus_ek

Category:

Побежденный Кентавром

Коротенькое астроисторическое исследование.

Вчера читал Гемина Родосского «Введение в небесные явления» в переводе А.И. Щетникова. О зодиаке, об астрологических аспектах, о созвездиях, и попадается мне:




К южным созвездиям относятся "Орион и Процион, Пёс, Заяц, Арго, Гидра, Чаша, Ворон, Кентавр, Зверь, Соперник Кентавра по Гиппарху, Жертвенник, Южная Рыба, Кит, Вода Водолея, Река Ориона, Южная Корона, которую некоторые называют Небосводом" и дальше примечание: "Соперник Кентавра — часть созвездия Кентавр; Вода Водолея — часть созвездия Водолей".

На этом месте я впадаю в ступор, потому что ни о каком "Сопернике Кентавра — части Центавра" я раньше не слышал и по форме созвездия его там быть не может. Центавр изображается и воспринимался кентавром, несущим или в руках или на копье волка (Зверя), иногда за плечами у него заяц, иногда шкура, но никакого дополнительного "соперника" нет, кроме этого самого зверя волка, который отдельное созвездие.

Гуль ни на русском, ни на английском никак мне, естественно, не помог. Пришлось обратиться к оригиналу.

В издании Гемина на латыни фраза "Соперник Кентавра по Гиппарху" отсутствует вообще, но также нет и фразы "которую некоторые называют Небосводом", как видно слегка купированный перевод. Зато на древнегреческом все на месте:

Νότια δέ ἐστιν, ὅσα τοῦ τῶν ζῳδίων κύκλου πρὸς μεσημβρίαν κεῖται. Ἔστι δὲ τάδε· Ὠρίων καὶ Προκύων, Κύων, Λαγωός, Ἀργώ, Ὕδρος, Κρατήρ, Κόραξ, Κένταυρος, Θηρίον, ὃ κρατεῖ ὁ Κένταυρος καθ' Ἵππαρχον, Θυμιατήριον, Νότιος Ἰχθύς, Κῆτος, Ὕδωρ τὸ ἀπὸ τοῦ Ὑδροχόου, Ποταμὸς ὁ ἀπὸ τοῦ Ὠρίωνος, Νότιος Στέφανος, ὑπὸ δέ τινων Οὐρανίσκος προσαγορευόμενος, Κηρύκιον καθ' Ἵππαρχον.

κρατεῖ - это, вроде бы, "схваченный", "несомый" или, может быть, поверженный? Но кто это, если не Волк? о ком речь?

Пришлось обратиться к моей доброй приятельнице, филологу-классику, и после некоторых уточнений выяснилось, что в данном случае конструкция переводится «одерживать верх над кем-то» и является не отдельным пунктом перечисления ("Кентавр, Зверь, Соперник Кентавра"), а придаточным предложением, и адекватный перевод должен звучать так: "Кентавр, Зверь, побежденный Кентавром...".

В общем, путаница возникла из-за неверного комментария. А комментировал не Щетников, он просто взял комментарии из английского перевода Evans, Berggren (2006), которые тоже не астрономы...

Резюме: переводите специальную литературу - приглашайте в редакторы специалиста в конкретной области, а то может случиться конфуз.
Tags: история астрономии, созвездия, текстологическое
Subscribe

Posts from This Journal “текстологическое” Tag

  • "Сегодня мне приснился сон"

    То есть, действительно, сегодня мне приснился сценарий фантастического фильма. Ну как, "сценарий"? - эпизоды, которые я потом, проснувшись и ленясь…

  • Римские созвездия: темное прошлое, короткая жизнь

    Готов сырой вариант статьи для "Земли и Вселенной". Ознакомиться можно здесь: Римские созвездия: темное прошлое, короткая жизнь. Важное, чего не…

  • Арат Солийский и "Аратея", ч. 1

    История одной научной традиции и ее трансформации на примере Арата из Сол - почти 2000 лет, а может быть и все 4 тысячелетия. Арат родился в Солах,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments