taurus_ek (taurus_ek) wrote,
taurus_ek
taurus_ek

Categories:

С прописной или со строчной?

Я тут редактирую перевод книжки по астрономии и озадачился правописанием названий астрономических объектов. В общем-то никаких неожиданностей, но.


1. Понятно, что все собственные имена со строчной: Земля, Луна, Солнце, Андромеда, Бегущая Барнарда (звезда такая). И конечно, только как астрономические объекты, а не как небесные явления, потому что "взошло солнце", "выглянула луна".

2. Наша галактика называется Галактика с прописной, но в последнее время название, встречавшееся раньше только в популярных книжках для детей, галактика Млечный Путь, стало едва ли не правилом. Здесь очевидно влияние переводной литературы, в которой Milky Way - вполне нормальный научный термин. Я, однако, тщательно заменяю "Млечный Путь" на "Галактику", а то по-русски это похоже на детский сад. А галактики как тип объектов глубокого космоса - они конечно галактики со строчной. Как ни странно, в отличие от п.1, небесное явление Млечный Путь - оба слова со строчной.

3. Всякие туманности-скопления: родовое со строчной, собственное с прописной - туманность Андромеды, скопление Ясли, звезда Лаланда. А вот Магеллановы Облака - оба с большой, потому что они никакие не облака, это часть собственного имени.

4. По обозначениям звезд по Байеру так же: альфа Цефея, бета Тельца. В научной литературе используется греческая буква и латинская аббревиатура: α Cep, β Tau, но в популярной литературе тяжело продираться (хотя для себя я предпочитаю именно такой вариант). Непонятно, что делать с индексами: π1 Ori, π2 Ori, π3 Ori, π4 Ori, π5 Ori (да, их пять). Остановился на пи-1, пи-2... Ориона.

5. "Зодиак" почему-то с прописной (описался) со строчной, хотя он не небесное явление, а уникальный объект: зодиак. Но знаки, конечно, с прописной: "солнце находится в знаке Телец" или "в Тельце".

6. Формально говоря, название созвездия после родового нужно писать в именительном падеже: созвездие Андромеда; притяжательная форма созвездие Андромеды может использоваться, но это попсоватисто. А вот "туманность Андромеды" - это нормально: есть туманность, и она принадлежит созвездию Андромеда.

7. В англоязычной астрономической литературе честно используются официальные латинские формы созвездий: "Capricornus", "Camelopardalis"; так что в популярных книжках приходится давать переводы: "козел с рыбьим хвостом" и "жираф". У нас, по-простому, Козерог и Жираф, никаких объяснений не надо.
Tags: астрономия, литература
Subscribe

Posts from This Journal “астрономия” Tag

  • Астрономические редкости глазом

    Сейчас (не буквально сейчас в 10 часов утра, а вообще этой весной) над западным горизонтом вечером сияет ослепительная Венера а под утро на небе…

  • Планетно-сиэсэсшное

    Сделал псевдо-анимацию планет на сайте, просто демонстрашка без претензий. Сюда вставить не могу, потому что css, так что прошу на место действия:…

  • Римские созвездия: темное прошлое, короткая жизнь

    Готов сырой вариант статьи для "Земли и Вселенной". Ознакомиться можно здесь: Римские созвездия: темное прошлое, короткая жизнь. Важное, чего не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments